Firmy čím dál více a stále častěji hledají způsoby a možnosti, jak snižovat své provozní náklady. Tyto snahy jsou v poslední době kořeněny každodenními informacemi o prohlubující se finanční krizi. Jednou z oblastí, kde lze významně ušetřit, jsou překladatelské služby.
Důvodem je především množství překládaných textů, neboť s rostoucí globalizací vzniká požadavek na překládaní textů z jednoho jazyka do několika dalších. Tato potřeba se objevila především v oblasti technických textů spojených s různými výrobky (manuály, záruční nebo reklamační řády), nebo v oblasti mezinárodní legislativy.
Proto přišly profesionální jazykové a překladatelské agentury s pomocníkem, který překlady zlevňuje, zrychluje a zkvalitňuje. Novým nástrojem v překladatelství jsou CAT programy – Computer Aided Translation, překlad s pomocí počítače.
Jak pracují CAT programy
CAT programy využívají tzv. překladovou paměť. Tu lze popsat tak, že
jakmile se v překládaném textu opakuje určitá část - takzvaný segment,
počítač tuto skutečnost okamžitě překladateli oznámí a připomene mu,
jak segment přeložil v předchozím případě. Tento princip tak zvyšuje
jazykovou soudržnost a především výrazně urychluje vlastní překlad.
CAT programy navíc zajistí, že shodné věty budou shodně přeloženy, což je velmi důležité v normách, manuálech, obchodních smlouvách a jiných dokumentech, kde se určité věty pravidelně opakují.
To vše má pro zákazníka značné výhody – kromě kvality přeloženého textu, rychlosti a zabezpečení stejného překladu u totožných segmentů zaručuje také nižší cenu oproti dosud známému postupu. CAT programy pomáhají dodržet grafickou úpravu a vybrat opakující se sekvence textu.
Do budoucna pak lze očekávat zapojení tzv. automatického překladu - Machine Translation, který ve spojení s CAT programy bude kvalitnější. Role překladatelů se bude více ubírat směrem revizí a korektur a „klasický“ překlad zůstane víceméně jen u beletrie, marketingových textů apod.
Článek byl vypracován na základě spolupráce se společností CEET s.r.o.




