Podle studie vypracované pro Evropskou komisi bylo odvětví jazykových služeb postiženo hospodářskou krizí méně než jiné oblasti ekonomiky. Poznatky českých agentur se s tímto závěrem shodují jen zčásti.
Studie, která jako první analyzuje rozsah odvětví jazykových služeb v celé EU,
se týká překládání, tlumočení, lokalizace a globalizace, titulkování a
dabování, technologických nástrojů, organizování vícejazyčných konferencí a
vyučování jazyků.
Obrat odvětví v celé EU je ve studii odhadován na 8,4 miliard EUR v roce 2008.
Během následujících několika let se má tento údaj zvyšovat minimálně o 10 %
ročně a v roce 2015 by se měl pohybovat mezi 16,5 a 20 miliardami EUR. Míra
růstu tohoto odvětví je tedy v porovnání s jinými odvětvími jedna z nejvyšších.
Překlady na export
Obrat odvětví v Česku se odhaduje na 111,8 miliónu EUR. Firmy, které se
jazykovými službami zabývají, ovšem často pláčou: jejich dosavadní zákazníci
šetří, nejvíc je to prý vidět na jazykové přípravě zaměstnanců.
„Snížila se průměrná cena zakázky od jednotlivého klienta, zákazníci zvažují,
co opravdu přeložit potřebují a co ne - o to se samozřejmě sníží množství
překládaného textu a tím i cena,“ potvrzuje David Matuška, ředitel společnosti
CEET. Hned ale dodává: „Přišli noví klienti a nové zakázky, které tento pokles
vyrovnaly.“
CEET navíc neoperuje jen na domácím trhu, ale podílí se svou činností i na
celoevropských statistikách. Podle Matušky vzrostl letos meziročně export
překladatelských služeb o čtvrtinu. Ve srovnání s prvním pololetím roku 2008
dosáhla firma za prvních šest letošních měsíců nárůstu tržeb ze zahraničí o
23,2 procenta. Služby pro české zákazníky zůstaly během tohoto období
nezměněné.
Překladatelé CEETu pokrývají zhruba 70 světových jazyků. Matuška se netají tím,
že nejvíce klientů využívá právě překlady z jednoho cizího jazyka do jiného
cizího jazyka. „Čeština není zdaleka tak poptávaná, jak by se mohlo zdát,“
vysvětluje. Podle komisaře Orbana jde o strategické odvětví
„Odvětví jazykových služeb má hospodářský i strategický význam,“ zdůrazňuje
komisař pro mnohojazyčnost Leonard Orban. Hospodářský význam proto, že jde o
rozsáhlé odvětví, které odolává současné krizi a zejména má potenciál do
budoucnosti. Strategický význam pak proto, že jde o odvětví, které je zásadní
pro zachování identity a kultury obyvatel a pro adaptaci v globalizovaném
světě.
„Tato studie podává přesnější obraz odvětví jazykových služeb v rámci EU a
zároveň je způsobem, jak je zviditelnit na trhu práce“, uvedl Orban.
Trh s jazykovými službami je charakteristický rostoucí konsolidací významných
aktérů, ale i nízkými překážkami pro vstup do odvětví překládání a tlumočení.
To znamená, že aktérů je mnoho a vytvářejí značnou konkurenci. Globalizace si
kromě toho žádá překlady a tlumočení do nových jazyků, jakož i nové typy
jazykových služeb.
„Odvětví je dnes jiné, než bylo před několika roky. Vznikly nové oblasti, jako
je titulkování, lokalizace [celá zpráva] a editování. Odborníci pracující v
této oblasti musí proto získávat nové dovednosti. Evropská komise přispívá k
rozvoji těchto dovedností, například podporou evropského studijního programu v
oblasti překladatelství (European Master’s in Translation),“ dodal komisař
Orban.
Petr Kotek




