Jak se vyrábí opravdu kvalitní překlady textů

Klienti významných jazykových agentur mnohdy tyto agentury znají pouze prostřednictvím obchodního oddělení nebo emailové komunikace. Aby se však oběma stranám dobře spolupracovalo, jsou nutné kvalitní překladatelské služby a odpovídající servis. Jak tedy vlastně taková zakázka od objednání do předání hotového díla klientovi probíhá?

O rozhovor na toto téma jsme požádali Mgr. Moniku Matuškovou, která je ve společnosti CEET odpovědná za výrobu jednoho z produktů této společnosti, a to překladů a tlumočení pro tuzemské klienty.
Ve společnosti CEET máme celý proces rozdělený na obchodní a výrobní část. Obchod se stará o uzavření smlouvy nebo objednávky s klienty či partnery. Po „uzavření“ obchodu se celý projekt zpracovává v tzv. výrobě překladů. Zde jsou vybráni nejvhodnější dodavatelé na daný projekt, a to podle celé řady kritérií - od odbornosti v dané problematice, znalosti práce s konkrétním CAT nástrojem až po schopnost dodržet termín. Tato kriteria nejsou konečná a s celým výběrem nám pomáhá náš informační systém, který podle kritérií vybírá a zároveň našim projektovým koordinátorům a manažerům sděluje, co mají dělat. Po výběru vhodných dodavatelů se projekt zpracuje, proběhnou korektury, kontroly externí i interní a celý projekt je poté v dohodnutém termínu odevzdán klientovi.

O jaké produkty společnosti CEET je z Vašich zkušeností největší zájem?
Největší zájem je o produkt překladu s CAT nástrojem, a to zejména v jazykových kombinacích mezi ENG/GER a CEE jazyky, což jsou středo a východoevropské jazyky. Dalšími požadovanými produkty jsou konsekutivní tlumočení a stále více lokalizace, zejména v oblasti IT. Relativně nově jsou také poptávány správy pamětí a terminologie, tzv.TM management, a to zejména z důvodu různorodosti jak zdrojových textů, tak i terminologie. Tato činnost je nutná u klientů, kteří dosud nevyužívali správně CAT nástroje a jiné možnosti kontroly konzistence překladu.

Je nějaký rozdíl mezi požadavky tuzemských a zahraničních zákazníků?
Ano, je.Tuzemští klienti, mezi které počítáme nejen klienty z ČR, ale také ze Slovenska, Polska nebo Maďarska, většinou stále začínají pracovat a požadovat překlady s CAT nástroji. Pro nás je samozřejmě výzva naše klienty v tomto oboru vzdělávat, protože toto prospívá k pozitivnímu vývoji celého překladatelského oboru v CEE regionu. Mezi naše zahraniční klienty patří především klienti ze zemí původních 15 členů EU, USA, Kanady a vyspělých zemí dálného východu. Tito klienti již několik let běžně požadují překlady vyhotovené s pomocí CAT nástrojů a požadují k překladu nejen výsledný text, ale také doplněnou překladovou paměť - TM. Typický rozdíl je například při zadání překladu manuálu ve formátu PDF. Tuzemský klient většinou disponuje pouze PDF výstupem a tudíž nám i jemu vznikají komplikace s grafickým zpracováním, protože se celá grafika musí „de facto“ vytvořit znovu. Naopak zahraniční klient ví, že pro překlad bez komplikací potřebuje zdrojový formát daného manuálu např. v In-Designu nebo FrameMakeru. My jsme schopni z tohoto zdrojového materiálu vyexportovat pouze text k překladu, poté ho jen zpět naimportovat a provést výrazně jednodušší DTP práci. Výsledek je pak u překladu přímo ze zdrojového formátu zhruba o 30% kvalitnější a rychlejší.

Jaké produkty, které Vám procházejí rukama, jsou časově a odborně nejnáročnější?
Otázka odbornosti je velmi subjektivní, protože pro každého je odborné něco jiného. Například pro překladatele, který je odborníkem v oblasti IT, může být odborným překladem překlad z oblasti medicíny. Naopak pro překladatele, který je odborníkem na medicínu, bude velmi pravděpodobně příliš odborným text z oblasti jaderné fyziky nebo patentových projednávání na technické konstrukce. Z tohoto důvodu odbornost u nás nehraje roli na změně ceny pro klienta. Časově náročné projekty jsou hlavně velmi obsáhlé databáze, které obsahují statisíce slov, protože nejen překlad, ale i korektura a kontrola je velmi náročná. Dalšími komplikovanými projekty jsou takové, na kterých musí pracovat najednou desítky osob. Jde většinou o rozsáhlé projekty, navíc je klient požaduje v extrémně krátkém termínu. Toto jsou koordinačně nejnáročnější projekty.

Úspěch skupiny CEET je založen na kvalitních a dokonalých službách a ty na odpovídajících znalostech a vědomostech lidí. Jak si tyto vědomosti udržujete nebo případně jak je rozvíjíte?
Především školením a neustálým vzděláváním. Máme speciální pracovníky, kteří sledují trh a nové technologie, nástroje, procesy v našem oboru. Zvažujeme použitelnost v naší společnosti a ihned poté přichází na řadu doškolování. To platí zejména o našich interních zaměstnancích. Pak je zde také velká skupina externích spolupracovníků, zejména překladatelů, korektorů a specialistů. I ti jsou vyškolováni. Znalost nejnovějších technologií, nástrojů a procesů je pro nás velmi důležitá, proto poskytujeme tato školení všem interním i externím spolupracovníků zdarma.

Jak početné je výrobní oddělení skupiny CEET a jakou kvalifikaci musí každý splňovat, aby mohl ve společnosti CEET pracovat?
Výrobní oddělení zpracovává zakázky z oblasti překladů, tlumočení, lokalizaci, DTP a další související služby. V zásadě je rozděleno na tři týmy - jeden tým se stará o práci s dodavateli a zajištění kvality. Druhý tým se stará o výrobu tuzemských projektů a konečně třetí tým řeší výrobu pro zahraniční klienty. Dohromady nás je zhruba dvacet. Základní kvalifikace pro naše projektové koordinátory a manažery je vzdělání. Ideální je vysokoškolské, přičemž ze současných projektových koordinátorů a projektových manažerů má VŠ vzdělání 64%. Důležitá je dále výborná znalost práce s PC, a to především sady MS Office, velmi dobrá znalost alespoň jednoho světového jazyka a pokud nejde o anglický, tak zároveň znalost anglického jazyka na komunikativní úrovni. V neposlední řadě požadujeme týmového ducha a hlavně ochotu se dále vzdělávat a rozvíjet své schopnosti.

zpět na hlavní stránku

Ceet je členem těchto profesních organizací:

gala elia
Domů O nás Naše služby Naše technologie Napsali o nás Reference Kariéra Kontakty