Klienti významných jazykových agentur mnohdy tyto agentury znají pouze prostřednictvím obchodního oddělení nebo emailové komunikace. Aby se však oběma stranám dobře spolupracovalo, jsou nutné kvalitní překladatelské služby a odpovídající servis. Jak tedy vlastně taková zakázka od objednání do předání hotového díla klientovi probíhá?
O rozhovor na toto téma jsme požádali Mgr. Moniku Matuškovou, která je
ve společnosti CEET odpovědná za výrobu jednoho z produktů této
společnosti, a to překladů a tlumočení pro tuzemské klienty.
Ve společnosti CEET máme celý proces rozdělený na
obchodní a výrobní část. Obchod se stará o uzavření smlouvy nebo
objednávky s klienty či partnery. Po „uzavření“ obchodu se celý projekt
zpracovává v tzv. výrobě překladů. Zde jsou vybráni nejvhodnější
dodavatelé na daný projekt, a to podle celé řady kritérií - od
odbornosti v dané problematice, znalosti práce s konkrétním CAT
nástrojem až po schopnost dodržet termín. Tato kriteria nejsou konečná
a s celým výběrem nám pomáhá náš informační systém, který podle
kritérií vybírá a zároveň našim projektovým koordinátorům a manažerům
sděluje, co mají dělat. Po výběru vhodných dodavatelů se projekt
zpracuje, proběhnou korektury, kontroly externí i interní a celý
projekt je poté v dohodnutém termínu odevzdán klientovi.
O jaké produkty společnosti CEET je z Vašich zkušeností největší zájem?
Největší zájem je o produkt překladu s CAT nástrojem, a to zejména v
jazykových kombinacích mezi ENG/GER a CEE jazyky, což jsou středo a
východoevropské jazyky. Dalšími požadovanými produkty jsou konsekutivní
tlumočení a stále více lokalizace, zejména v oblasti IT. Relativně nově
jsou také poptávány správy pamětí a terminologie, tzv.TM management, a
to zejména z důvodu různorodosti jak zdrojových textů, tak i
terminologie. Tato činnost je nutná u klientů, kteří dosud nevyužívali
správně CAT nástroje a jiné možnosti kontroly konzistence překladu.
Je nějaký rozdíl mezi požadavky tuzemských a zahraničních zákazníků?
Ano, je.Tuzemští klienti, mezi které počítáme nejen klienty z ČR, ale
také ze Slovenska, Polska nebo Maďarska, většinou stále začínají
pracovat a požadovat překlady s CAT nástroji. Pro nás je samozřejmě
výzva naše klienty v tomto oboru vzdělávat, protože toto prospívá k
pozitivnímu vývoji celého překladatelského oboru v CEE regionu. Mezi
naše zahraniční klienty patří především klienti ze zemí původních 15
členů EU, USA, Kanady a vyspělých zemí dálného východu. Tito klienti
již několik let běžně požadují překlady vyhotovené s pomocí CAT
nástrojů a požadují k překladu nejen výsledný text, ale také doplněnou
překladovou paměť - TM. Typický rozdíl je například při zadání překladu
manuálu ve formátu PDF. Tuzemský klient většinou disponuje pouze PDF
výstupem a tudíž nám i jemu vznikají komplikace s grafickým
zpracováním, protože se celá grafika musí „de facto“ vytvořit znovu.
Naopak zahraniční klient ví, že pro překlad bez komplikací potřebuje
zdrojový formát daného manuálu např. v In-Designu nebo FrameMakeru. My
jsme schopni z tohoto zdrojového materiálu vyexportovat pouze text k
překladu, poté ho jen zpět naimportovat a provést výrazně jednodušší
DTP práci. Výsledek je pak u překladu přímo ze zdrojového formátu
zhruba o 30% kvalitnější a rychlejší.
Jaké produkty, které Vám procházejí rukama, jsou časově a odborně nejnáročnější?
Otázka odbornosti je velmi subjektivní, protože pro každého je odborné
něco jiného. Například pro překladatele, který je odborníkem v oblasti
IT, může být odborným překladem překlad z oblasti medicíny. Naopak pro
překladatele, který je odborníkem na medicínu, bude velmi pravděpodobně
příliš odborným text z oblasti jaderné fyziky nebo patentových
projednávání na technické konstrukce. Z tohoto důvodu odbornost u nás
nehraje roli na změně ceny pro klienta. Časově náročné projekty jsou
hlavně velmi obsáhlé databáze, které obsahují statisíce slov, protože
nejen překlad, ale i korektura a kontrola je velmi náročná. Dalšími
komplikovanými projekty jsou takové, na kterých musí pracovat najednou
desítky osob. Jde většinou o rozsáhlé projekty, navíc je klient
požaduje v extrémně krátkém termínu. Toto jsou koordinačně
nejnáročnější projekty.
Úspěch skupiny CEET je založen na kvalitních a dokonalých službách a ty
na odpovídajících znalostech a vědomostech lidí. Jak si tyto vědomosti
udržujete nebo případně jak je rozvíjíte?
Především školením a neustálým vzděláváním. Máme speciální pracovníky,
kteří sledují trh a nové technologie, nástroje, procesy v našem oboru.
Zvažujeme použitelnost v naší společnosti a ihned poté přichází na řadu
doškolování. To platí zejména o našich interních zaměstnancích. Pak je
zde také velká skupina externích spolupracovníků, zejména překladatelů,
korektorů a specialistů. I ti jsou vyškolováni. Znalost nejnovějších
technologií, nástrojů a procesů je pro nás velmi důležitá, proto
poskytujeme tato školení všem interním i externím spolupracovníků
zdarma.
Jak početné je výrobní oddělení skupiny CEET a jakou kvalifikaci musí každý splňovat, aby mohl ve společnosti CEET pracovat?
Výrobní oddělení zpracovává zakázky z oblasti překladů, tlumočení,
lokalizaci, DTP a další související služby. V zásadě je rozděleno na
tři týmy - jeden tým se stará o práci s dodavateli a zajištění kvality.
Druhý tým se stará o výrobu tuzemských projektů a konečně třetí tým
řeší výrobu pro zahraniční klienty. Dohromady nás je zhruba dvacet.
Základní kvalifikace pro naše projektové koordinátory a manažery je
vzdělání. Ideální je vysokoškolské, přičemž ze současných projektových
koordinátorů a projektových manažerů má VŠ vzdělání 64%. Důležitá je
dále výborná znalost práce s PC, a to především sady MS Office, velmi
dobrá znalost alespoň jednoho světového jazyka a pokud nejde o
anglický, tak zároveň znalost anglického jazyka na komunikativní
úrovni. V neposlední řadě požadujeme týmového ducha a hlavně ochotu se
dále vzdělávat a rozvíjet své schopnosti.




