Překladatelé očekávají nárůst zakázek

personalista.com, 13. 4. 2010

Překladatelství je jedním z mála oborů, které v současné hospodářské krizi nestagnují. Odborníci letos očekávají růst objemů zakázek.  Potvrdily to závěry mezinárodní konference TMS Inspiration Days v Krakově, které se účastnily i přední české jazykové agentury.

„Prognózy pro letošní rok jsou optimistické. Mnoho firem, které v roce 2009 spíše vyčkávaly, jak se situace vyvine, letos rozjíždějí rozsáhlejší projekty, pro něž budou potřebovat například překlady manuálů či technické dokumentace,“ zhodnotil závěry konference David Matuška, ředitel pražské překladatelské agentury CEET.

Překlady bez technologií jsou výrazně dražší

Závěry krakovské konference jsou jasné: Pokud chtějí překladatelské firmy v budoucnu uspět, musí využívat nové technologie. Pro zákazníky jazykových agentur je totiž stále klíčovým faktorem při rozhodování cena.

A právě zde nabízejí technologie elegantní řešení. Díky nim jsou totiž překlady nejenom levnější, ale také výrazně rychlejší. Kvalita přitom zůstává stoprocentní. „Jde zejména o tak zvané CAT nástroje (Computer Aided Translation) neboli počítačem podporované překlady. Tyto nástroje překladatele upozorní na segmenty, jež už byly v minulosti přeložené a jsou tudíž identické. Za ně pochopitelně neúčtujeme plnou cenu,“ vysvětluje Matuška. Tato speciální paměť je zároveň zárukou jednotné terminologie překladů. I když se tedy vymění překladatel, terminologie zůstává stejná.

Cena překladů neroste

Specifika překladatelského oboru potvrdili v Krakově i britští odborníci. „Zatímco v jiných oborech došlo během posledních deseti let k nárůstu cen o cca 20 %, v překladatelské branži stouply ceny v průměru o pouhých 3,5 %. To tedy znamená, že překlady devalvují a jejich ekonomická výhodnost je nižší. Pro udržení ziskovosti tak musí agentury udržovat krok s moderními technologiemi a práci stále zefektivňovat,“ cituje hodnocení Britů další z účastnic konference Monika Vítová.

Kromě zmiňovaných technologií a počítačových programů je to i zkvalitnění překladů o tak zvanou lokalizaci. „Firmy, jež vstupují na nové trhy, se musí i jazykově přizpůsobit místním specifikům. Některá slova či názvy výrobků jsou v daném prostředí zcela nevhodné nebo dokonce vulgární. Jindy ze sebe můžete zase špatným překladem udělat hlupáky,“ připomněl Matuška nedávný příklad, kdy se v jednom rakouském překladu hovořilo o Olomouci, jako o české metropoli. Geograficky je to pravda, zkuste to ale říci před rodilým Hanákem.

Právě lokalizace bude jedním z ústředních témat celosvětové konference o globalizaci a lokalizaci v překladech Gala 2010, která se ve dnech 9. – 12. května uskuteční v Praze za účasti více než čtyř stovek zástupců jazykových agentur a renomovaných světových firem, jakými je například i Světová banka či Hewlett Packard.

zpět na hlavní stránku

Ceet je členem těchto profesních organizací:

gala elia
Domů O nás Naše služby Naše technologie Napsali o nás Reference Kariéra Kontakty