(Praha, 11. listopadu 2009)
Lokalizace, tedy přizpůsobení jazyka místním zvyklostem – bez toho se už dnes žádný překlad neobejde. Firmy, jež se spokojí s pouhým překladem, čelí často velkým problémům. To potvrdily závěry celosvětového kongresu o lokalizaci, Localization World, který se v minulých dnech uskutečnil v americkém Silicon Valley.
O nutnosti lokalizace jsou
přesvědčeny i největší světové firmy, jako je IBM, Microsoft, Adobe, Cisco,
Oracle, Apple či SAP, jejichž zástupci se v průběhu konference v Silicon Valley
setkali s šéfy největších světových překladatelských a lokalizačních firem.
„Účast na Localization World je pro nás zcela zásadní. Uskuteční se zde
množství rozhodujících jednání s klíčovými klienty z celého světa a seznámíme
se s nejnovějšími technologiemi, jež pak začínáme využívat v praxi,“ vysvětluje
David Matuška ze společnosti CEET, patřící k nejvýznamnějším lokalizačním
agenturám střední a východní Evropy.
„Nesmíš nazvat produkt tak, aby to v jazyce trhu bylo sprosté slovo“
K vytvoření dobrého překladu již
dávno nestačí perfektní znalost jazyka či kvalitní překladatelský program.
Fenoménem dnešní doby se stává lokalizace. Zcela běžně mezinárodně používaný
termín může totiž v konkrétním jazyce vyjadřovat například neslušný výraz. A to
může firmám způsobit značné potíže. Právě tomu lokalizace textů předchází.
„Každý si myslí, že se s Polákem bez problémů domluví. Ale například čerstvý chléb
znamená v polštině naopak tvrdý chléb,“ vysvětluje na zdánlivě banálním
příkladu dvou příbuzných jazyků Monika Vítová, specialistka na polštinu. Když
tato dvě slova zaměníte a necháte natisknout na desetitisíce obalů na chléb,
bude mít vaše firma buď problém u zákazníků, nebo významnou finanční ztrátu.
Jsou ale příklady ještě kurióznější. Například Oxford University Press,
největší světové nakladatelství v oblasti vzdělávání, vytisklo novou řadu
učebnic angličtiny pro nejmenší pod názvem Cookie and friends. Nepřeložili si
ale, co Cookie znamená v jednotlivých zemích. Statisíce výtisků mohli prodat i
v Maďarsku, kde to ale nakonec nešlo, protože Cookie zde znamená pánské
přirození.
Zaostřeno
na Facebook a PC hry
Jedním
z hlavních témat konference bylo využití lokalizace ve světě internetu a
počítačových her. Například dnes tolik populární Facebook: jeho jazykové mutace
vytvářeli dříve spíše fanoušci a dobrovolníci. Nyní už ale začíná využívat
profesionálních překladů včetně lokalizace. Ke stejnému kroku přistoupil již
dříve i další významný hráč ve světě internetu – Skype.
To samé platí také u PC her. „Překladatel počítačových her musí být nejen
překladatel, ale zároveň také hráč. Pokud tato rovnice neplatí, pak jde buď o
špatný překlad, nebo se to nedá hrát. Překladatel musí vytvářet i nová jména
postav, aby byly pochopitelné v daném jazyce. Pokud se postava jmenuje podle
činnosti, kterou ve hře vykonává, může se to z uživatelského pohledu jevit jako
kostrbaté, příliš dlouhé či nevěrohodné, což snižuje efekt a radost ze hry,“
vysvětluje úskalí špatně odvedených překladů s absencí lokalizace na jednom z
nejběžnějších příkladů Matuška.
Aby
návody k použití byly k použití
Každý přeložený text dnes musí zkrátka ještě projít lokalizací, tj. editací,
programováním a testováním. Tyto fáze jsou mnohdy vlastně důležitější a
náročnější než samotný překlad. Teprve pak může agentura hotový text předat
klientovi.
Lokalizace tedy přináší užitek jednoznačně koncovým uživatelům – zadavatelům
překladů, konzumentům a třeba i nám, běžným zákazníkům v obchodech, které už
přestalo bavit kupovat si například elektroniku s návodem připomínajícím
přinejmenším humorný pokus o překlad hodný legendárního pana Kaplana.




