Stamiliony nalezené v překladu

Globalizace přinesla českým překladatelským firmám obrovské příležitosti. Za překlady počítačových programů nebo jazykových verzí webových stránek utrží stamiliony ročně.


Dobývání zahraničních trhů nadnárodními giganty přináší nemalé zisky i tuzemským překladatelským firmám. Zahraniční společnosti se musejí přizpůsobit místním trhům, což spočívá i v překladech softwaru, jazykových verzích webových stránek nebo například široké nabídce návodů k elektronice.
České překladatelské firmy, k jejichž klientům patří světoví hráči jako Microsoft, General Motors nebo Nike, díky tomu ročně utrží stamiliony korun. Mezi nejúspěšnější patří Moravia IT a Skřivánek Group. Své zisky ani jedna z překladatelských firem nezveřejnila.

Lukrativní japonština
Když software, tak nejraději v rodné řeči, myslí si Češi stejně jako Japonci, Korejci či Číňané. Všechny tyto národy pak používají vlastní verzi Windows, kterou přeložila brněnská Moravia IT. „Mezi naše největší zákazníky patří Microsoft, pro kterého lokalizujeme (přizpůsobujeme software národnímu prostředí, pozn. red.) do více než sta jazyků. A největší obrat má firma z překladů do japonštiny,“ říká manažer Moravie Libor Šafář. Celkový obrat společnosti se v uplynulém roce vyšplhal na 42,8 milionu dolarů (asi 850 milionů korun), což je o dvanáct procent více než v roce 2007. Mezi další zákazníky firmy patří Adobe, IBM, Oracle nebo Toshiba.
A zájem o lokalizační služby, které mohou zahrnovat překlad menu k digitálnímu fotoaparátu, návod k obsluze lékařského přístroje nebo jen aktualizaci webu, stále roste, což dokazuje také společnost Skřivánek Group. „Všechny korporace, které expandují na zahraniční trhy, chtějí mít své produkty nebo služby přizpůsobené místnímu trhu, sociálním a kulturním zvyklostem,“ vysvětluje Michal Küfhaber, ředitel globální produkce Skřivánek, která zajišťuje překlady například pro HP, Philips Medical nebo Adobe. Obrat společnosti v roce 2007 dosáhl zhruba pětadvaceti milionů eur (přibližně 650 milionů korun) a letos vzrostl o dalších deset procent.

Překladům patří budoucnost
Podobné služby poskytují také menší překladatelské firmy, například Aspena nebo CEET, které se zaměřují hlavně na překlady a lokalizace do východoevropských jazyků. I ony hledají své zákazníky hlavně za hranicemi. „Jmenovitě jde o klienty Lionbridge, Reinisch a The Big Word. Mezi koncové klienty pak patří ABB nebo Valeo,“ uvedl generální ředitel CEET David Matuška, jehož společnost dokazuje, že boom oboru teprve přijde. „Tržby skupiny CEET za rok 2008 dosáhly 75 milionů korun a meziročně vzrostly o padesát procent,“ uvedl Matuška.
Odborníci se shodují, že světové firmy mají mnohem větší zisky, když prodávají například televizor s návodem v místním jazyce, nikoli v angličtině. Týká se to i zemí, v nichž většina obyvatel angličtinu dostatečně ovládá. Globální trh s překladatelskými a lokalizačními službami tak roste navzdory krizi a podle mínění ředitelky Moravia IT Kateřiny Janků má před sebou slibnou budoucnost: „Na světě je přes 6900 známých živých jazyků, z toho má písemnou formu přes dva a půl tisíce, a v dnešní době se lokalizuje jen zhruba do sta z nich,“ prohlásila v rozhovoru pro měsíčník Masarykovy univerzity v Brně.

zpět na hlavní stránku

Ceet je členem těchto profesních organizací:

gala elia
Domů O nás Naše služby Naše technologie Napsali o nás Reference Kariéra Kontakty