Slovníček překladatelské terminologie

Audio-video teaching

= způsob výuky přes internet pomocí technologie Skype, která umožňuje přenos zvuku, obrazu i textu

Blended learning

= moderní výuková metoda, která kombinuje tradiční prezenční výuku (face to face) s výukou prostřednictvím internetu (E-learning) s podporou tutora/lektora: mezi lekcemi s učitelem pracuje student samostatně na přidělených úkolech na internetu (opakuje látku, získává dovednosti gramatické, poslechové atd.), tutor/lektor dohlíží na studentovu samostatnou aktivitu, sleduje nedostatky ve znalostech a pomáhá mu nedostatky odstranit. Aktivitu studenta může sledovat i určený personalista zaměstnavatele, a tím může mít zaměstnavatel okamžitou informaci o progresu jazykových dovedností studenta, čímž se výrazně zvyšuje efektivita vzdělávání

CAT nástroje (Computer Aided Translation - počítačem podporované překlady)

= databázové programy pracující na bázi překladové paměti, které využívají profesionální překladatelé pro zachování jednotné terminologie a urychlení překladu (nejedná se o strojové překladače). Pokud se v překládaném textu opakuje věta/segment (shodná věta) nebo jeho určitá část (podobná věta), program to překladateli oznámí a zobrazí, jak výraz přeložil naposledy. Překladatel text následně pouze zreviduje, případně dopřeloží chybějící část (která se znovu uloží do překladové paměti pro další použití). Výhodou je velká finanční a časová úspora a zachování jednotné terminologie

E-learning

= moderní způsob výuky prostřednictvím internetu, založený na on-line přístupu k interaktivním učebním materiálům. Využívá nejrůznější multimediální výukové kurzy na CD-ROM či na internetu, videokonference, virtuální studium s využitím počítače či elektronické komunikace mezi studenty a učiteli

E-lesson

= výukový dokument, který lektor posílá svým studentům e-mailem, např. náhradou za zrušenou hodinu. Je plně ušit na míru dotyčnému kurzu, obsahuje nejrůznější cvičení, texty a odkazy, které mají prohloubit probíranou látku. Zpětná vazba proběhne buď po odeslání vypracovaných cvičení lektorovi, nebo na následující hodině

Evropský jazykový pas

= oficiální evropský doklad o tom, jak jednotlivec ovládá cizí jazyk. Obsahuje profil jazykových dovedností podle Společného evropského referenčního rámce, souhrn jazykových a interkulturních zkušeností a záznamy o certifikátech a diplomech

Jazyková korektura

= kontrola a případná oprava překladu jak po stránce gramatické a stylistické, tak po stránce odborné. Provádí ji rodilý mluvčí

Jazykový audit (Language Controlling)

= služba zahrnující komplexní analýzu stávající jazykové úrovně zaměstnanců podle Společného evropského referenčního rámce, zmapování jazykových potřeb firmy a sestavení efektivního výukového programu na klíč

Lokalizace

= proces, při kterém se neprovádí jen lingvistický překlad textu, ale zohledňují se i místní specifika (kulturní či jiné zvyklosti, měna, časové pásmo…) a oborová terminologie cílové země či lokality. Lokalizace softwaru, webových stránek a aplikací zahrnuje i testování správné funkčnosti, tj. zda v lokalizovaném produktu funguje vše úplně stejně jako v původním produktu

Normostrana (NS)

= standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků včetně mezer, což odpovídá 30 řádkům o 60 znacích nebo přibližně 250 slovům běžného textu

Překlad

= písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého
- do tisku – překlad, který „prodává“, prezentuje instituci či osobu a její služby nebo produkty. Jde zejména o překlad marketingových prezentací, průvodců, webových prezentací. Proces zpracování překladu je doplněn o nezávislou korekturu (independent review) a minimálně dvě předtiskové korektury a tím i vícenásobnou interní kontrolu (tzv. in-house quality check)
- odborný – překlad např. ekonomických, právnických, technických, vědeckých, počítačových či lékařských textů. Řadí se sem i překlady jazykově náročných textů
- s použitím CAT nástrojů – profesionální forma současného zpracování překladů, viz CAT nástroje
- soudně ověřený – překlad garantovaný překladatelem pověřeným krajským soudem k vykonávání úředních překladů. Ten doplní překlad o tzv. tlumočnickou doložku (autentičnosti překladu), opatří kulatým razítkem a podpisem. Podle použití překladu a požadavků klienta je soudní překlad svázán buď s originálem, nebo s notářskou kopií
- strojový (Machine Translation) – proces automatického překladu textu z jednoho jazyka do jiného pomocí počítače
- umělecký – překlad děl krásné literatury, při němž je důležitý převod nejen obsahu, ale i estetických hodnot textu a individuálního stylu autora

Společný evropský referenční rámec (SERR)

= dokument Rady Evropy umožňující vzájemné porovnání znalostí osob v oblasti vzdělání a znalosti cizích jazyků v rámci Evropské unie. Definuje šest kategorií podle úrovně znalosti cizího jazyka, které zohledňují úroveň porozumění při poslechu, čtení, schopnosti konverzace a kvality písemného projevu studenta:

A1

Uživatel základů jazyka – Rozumí často užívaným každodenním výrazům a základním frázím umožňujícím mu uspokojovat základní životní potřeby a umí takové výrazy a fráze používat. Umí představit sebe a jiné, umí se ptát na osobní údaje, jako například kde někdo žije, koho zná a co vlastní, a umí na podobné otázky odpovídat. Dokáže se jednoduše domluvit, pokud člověk, se kterým mluví, hovoří pomalu a zřetelně a je ochoten mu pomoci.

A2

Uživatel základů jazyka – Rozumí větám a často užívaným výrazům týkajícím se každodenního života (například základní osobní údaje a informace o rodině, nakupování, místo, kde žije, zaměstnání). Dokáže komunikovat v jednoduchých, často se opakujících situacích, které vyžadují jednoduchou, přímou výměnu informací o důvěrně známých, často se opakujících záležitostech. Jednoduchým způsobem umí popsat své vzdělání, své nejbližší okolí a věci týkající se bezprostředních potřeb.

B1

Samostatný uživatel – V hlavních rysech rozumí informacím o důvěrně známých věcech, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase apod., pokud jsou vyjádřeny zřetelným standardním způsobem. Umí se vypořádat s většinou situací, které mohou nastat při cestování na území, kde se daným jazykem hovoří. Umí vytvořit jednoduchý souvislý text o tématech, která dobře zná nebo která ho osobně zajímají. Dokáže popsat zážitky a události, sny, naděje a touhy a stručně zdůvodnit a vysvětlit své názory a plány.

B2

Samostatný uživatel – Rozumí hlavním myšlenkám složitých textů jak s konkrétními, tak abstraktními náměty, včetně odborné diskuse o oboru své specializace. Dokáže se dorozumět tak plynule a spontánně, že může uspokojivě vést běžný dialog s rodilými mluvčími bez většího úsilí na obou stranách. Umí sestavit jasný podrobný text o širokém okruhu témat, vysvětlit stanovisko k aktuálním problémům a uvést výhody a nevýhody různých možností.

C1

Zkušený uživatel – Rozumí širokému okruhu náročných delších textů a dokáže rozpoznat skrytý význam. Umí se vyjadřovat plynule a spontánně, bez příliš zjevného hledání výrazů. Dokáže používat jazyk pružně a účinně pro společenské, studijní a pracovní účely. Umí vytvořit jasný, dobře členěný podrobný text o složitých tématech, prokázat uvědomělé užití zásad stavby textu, spojovacích výrazů a prostředků vyjadřujících vazby v textu.

C2

Zkušený uživatel – Snadno rozumí prakticky všemu, co slyší nebo čte. Dokáže shrnout informace z různých mluvených a psaných zdrojů, rekonstruovat argumenty a vysvětlení a souvisle je prezentovat. Umí se vyjadřovat spontánně, velice plynule a přesně, přičemž rozlišuje jemnější významové odstíny i ve složitějších situacích.

Tlumočení

= ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého při projevu (přednášce) nebo při rozhovoru
- konsekutivní (následné) – tlumočení ústního projevu řečníka po částech. Řečník vysloví část svých myšlenek, odmlčí se a poskytne tlumočníkovi čas k převodu projevu do druhého jazyka. Využívá se např. při rozhovorech státníků a obchodníků, setkání s delegacemi, obchodních schůzkách či obědech
- simultánní (konferenční, kabinové, současné) – tlumočení současně s projevem řečníka. Tlumočník nečeká, až řečník domluví. Využívá se zejména na větších konferencích a sympoziích
- soudní – tlumočení, které vyžaduje soudního tlumočníka (resp. soudního překladatele) jmenovaného příslušným soudem ČR. Řídí se vyhláškou č. 37/1967 Sb. o tlumočnících a znalcích

Translatologie

= interdisciplinární vědní obor zabývající se převodem textů z jednoho jazyka do jiného, ať už překladatelem lidským nebo překladačem strojovým, písemně (překlad) nebo ústně (tlumočení). Zajímá se o otázky přesnosti (věrnosti) překladu, převodu textů z jedné kulturní oblasti nebo dějinné doby do jiné, možnosti překladu (přeložitelnosti) apod

Ceet je členem těchto profesních organizací:

gala elia
Domů O nás Naše služby Naše technologie Napsali o nás Reference Kariéra Kontakty