Informační bulletin 02/2009
Jako hlavní téma únorového newsletteru skupiny CEET přinášíme rozhovor s Mgr. Monikou Matuškovou, která je v naší společnosti odpovědná za výrobu jednoho ze segmentů, a to překladů a tlumočení pro tuzemské klienty.
Klienti skupiny CEET znají naši
společnost často pouze prostřednictvím
obchodního oddělení nebo emailové
komunikace. Aby se však obchodnímu
oddělení dobře pracovalo, jsou nutné
kvalitní překladatelské služby a odpovídající
servis. Jak tedy vlastně taková
zakázka od objednání do předání
hotového díla klientovi probíhá?
Ve společnosti CEET máme celý proces
rozdělený na obchodní a výrobní část.
Obchod se stará o uzavření smlouvy nebo
objednávky s klienty či partnery. Po "uzavření"
obchodu se celý projekt zpracovává
v tzv. výrobě překladů. Zde jsou vybráni
nejvhodnější dodavatelé na daný projekt,
a to podle celé řady kritérií - od odbornosti
v dané problematice, znalost práce s konkrétním
CAT nástrojem až po schopnost
dodržet termín. Tato kriteria nejsou konečná
a s celým výběrem nám pomáhá náš informační
systém, který podle kritérií vybírá a zároveň
našim projektovým koordinátorům
a manažerům sděluje, co mají dělat. Po
výběru vhodných dodavatelů se projekt
zpracuje, proběhnou korektury, kontroly
externí i interní a celý projekt je poté v dohodnutém
termínu odevzdán klientovi.
O jaké produkty společnosti CEET je z Vašich
zkušeností největší zájem?
Největší zájem je o produkt překladu s CAT
nástrojem, a to zejména v jazykových kombinacích
mezi ENG/GER a CEE jazyky, což
jsou středo a východoevropské jazyky.
Dalšími požadovanými produkty jsou konsekutivní
tlumočení a stále více lokalizace,
zejména v oblasti IT. Relativně nově jsou
také poptávány správy pamětí a terminologie,
tzv.TM management, a to zejména z důvodu
různorodosti jak zdrojových textů, tak
i terminologie. Tato činnost je nutná u klientů,
kteří dosud nevyužívali správně CAT
nástroje a jiné možnosti kontroly konzistence
překladu.
Je nějaký rozdíl mezi požadavky tuzemských
a zahraničních zákazníků?
Ano, je.Tuzemští klienti, mezi které počítáme
nejen klienty z ČR, ale také ze Slovenska,
Polska nebo Maďarska, většinou stále začínají
pracovat a požadovat překlady s CAT
nástroji. Pro nás je samozřejmě výzva naše
klienty v tomto oboru vzdělávat, protože toto
prospívá k pozitivnímu vývoji celého překladatelského
oboru v CEE regionu.
Mezi naše zahraniční klienty patří především
klienti ze zemí původních 15 členů EU, USA,
Kanady a vyspělých zemí dálného východu.
Tito klienti již několik let běžně požadují
překlady vyhotovené s pomocí CAT nástrojů
a požadují k překladu nejen výsledný text,
ale také doplněnou překladovou paměť - TM.
Typický rozdíl je například při zadání
překladu manuálu ve formátu PDF.
Tuzemský klient většinou disponuje pouze
PDF výstupem a tudíž nám i jemu vznikají
komplikace s grafickým zpracováním,
protože se celá grafika musí "de facto"
vytvořit znovu. Naopak zahraniční klient ví,
že pro překlad bez komplikací potřebuje
zdrojový formát daného manuálu např. v In-
Designu nebo FrameMakeru. My jsme
schopni z tohoto zdrojového materiálu vyexportovat
pouze text k překladu, poté ho jen
zpět naimportovat a provést výrazně
jednodušší DTP práci. Výsledek je pak u překladu
přímo ze zdrojového formátu zhruba
o 30% kvalitnější a rychlejší.
Jaké produkty, které Vám procházejí rukama,
jsou časově a odborně nejnáročnější?
Otázka odbornosti je velmi subjektivní,
protože pro každého je odborné něco jiného.
Například pro překladatele, který je
odborníkem v oblasti IT, může být odborným
překladem překlad z oblasti medicíny.
Naopak pro překladatele, který je odborníkem
na medicínu, bude velmi pravděpodobně
příliš odborným text z oblasti
jaderné fyziky nebo patentových projednávání
na technické konstrukce. Z tohoto
důvodu odbornost u nás nehraje roli na
změně ceny pro klienta.
Časově náročné projekty jsou hlavně velmi
obsáhlé databáze, které obsahují statisíce
slov, protože nejen překlad, ale i korektura
a kontrola je velmi náročná. Dalšími komplikovanými
projekty jsou takové, na kterých
musí pracovat najednou desítky osob. Jde
většinou o rozsáhlé projekty, navíc je klient
požaduje v extrémně krátkém termínu. Toto
jsou koordinačně nejnáročnější projekty.
Úspěch skupiny CEET je založen na kvalitních
a dokonalých službách a ty na
odpovídajících znalostech a vědomostech
lidí. Jak si tyto vědomosti
udržujete nebo případně jak je rozvíjíte?
Především školením a neustálým
vzděláváním. Máme speciální pracovníky,
kteří sledují trh a nové technologie, nástroje,
procesy v našem oboru. Zvažujeme
použitelnost v naší společnosti a ihned poté
přichází na řadu doškolování. To platí zejména
o naších interních zaměstnancích. Pak je
zde také velká skupina externích spolupracovníků,
zejména překladatelů, korektorů
a specialistů. I ti jsou vyškolováni. Znalost
nejnovějších technologií, nástrojů a procesů
je pro nás velmi důležitá, proto poskytujeme
tato školení všem interním i externím
spolupracovníků zdarma.
Jak početné je výrobní oddělení skupiny
CEET a jakou kvalifikaci musí každý splňovat,
aby mohl ve společnosti CEET pracovat?
Výrobní oddělení zpracovává zakázky z oblasti
překladů, tlumočení, lokalizaci, DTP a další
související služby. V zásadě je rozděleno
na tři týmy - jeden tým se stará o práci s dodavateli
a zajištění kvality. Druhý tým se stará
o výrobu tuzemských projektů a konečně
třetí tým řeší výrobu pro zahraniční klienty.
Dohromady nás je zhruba dvacet. Základní
kvalifikace pro naše projektové koordinátory
a manažery je vzdělání. Ideální je vysokoškolské,
přičemž ze současných projektových
koordinátorů a projektových manažerů
má VŠ vzdělání 64%. Důležitá je dále
výborná znalost práce s PC, a to především
sady MS Office, velmi dobrá znalost alespoň
jednoho světového jazyka a pokud nejde
o anglický, tak zároveň znalost anglického
jazyka na komunikativní úrovni. V neposlední
řadě požadujeme týmového ducha a hlavně
ochotu se dále vzdělávat a rozvíjet své
schopnosti.
CEET pomáhá dětem
v Ugandě
Chlapec Henry Muyimuzi je již třetím
ugandským dítětem, kterému skupina
CEET pomáhá v rámci projektu Adopce
na dálku. První naším adoptivním dítětem
byl chlapeček Shahab Muwereza, který
žil jen s nemocnou 65 letou babičkou.
Když jsme ho "adoptovali", chodil do
první třídy. Bohužel jeho podpora byla
ukončena, neboť jeho otec, který žil do té
doby jinde, ho z neznámým důvodů od
babičky odvedl.
Místo Shahaba jsme si hned vybrali jiné
dítě, spíše už slečnu, Sharifa Nalukwago,
která tou dobou studovala 4. ročník střední
školy. Žila s matkou a dalšími třemi
sourozenci, otec zesnul. Sharifa i díky
naší pomoci dokončila vzdělání, získala
certifikát a nyní pracuje a vzdělává tamní
děti, vydělává peníze a může tak pomáhat
své rodině.
V současné chvíli skupina CEET podporuje
již zmíněného Henryho
Muyimuziho, kterému bude letos dvacet
let. Jeho otec zemřel a Henry žije s matkou
a třemi sourozenci. Matka je HIV pozitivní
a tráví hodně času v nemocnici. Jeli doma, vykonává námezdní práce, čímž
maličko vydělává. Henry by chtěl být
tesařem.
Naše podpora v rámci projektu Adopce
na dálku spočívá v tom, že zasíláme
dětem školné, které v případě Ugandy
činí 7.000,- Kč ročně. Kromě školného
dětem dále hradíme školní pomůcky, uniformu
a další potřebné věci. Nad rámec
těchto peněz od nás děti dostávají i peníze
navíc v rámci daru. Z těchto peněz si
pak financují například matrace nebo
boty.
O podporovaných dětech máme pravidelné
informace. Jsou nám zasílány jejich
studijní úspěchy a pokroky v jejich
vzdělávání, pravidelně dostáváme
výroční zprávy i avíza o benefičních koncertech.
S podporovanými dětmi si neustále
dopisujeme - nikdy nezapomenou poděkovat
za naši pomoc.
Nové verze Jazykového auditu
Jazykový audit je nástroj, který nachází v současné
hospodářské situaci stále větší uplatnění. Jeho cílem je totiž
zajištění kvality výuky a efektivity alokace zdrojů vynakládaných
na firemní výuku. Praktickou aplikací Jazykového
auditu tak má management jistotu, že investice do vzdělávání
zaměstnanců je vynakládána efektivně.
Dosavadní úspěšnou verzi Jazykového auditu rozšiřujeme
o další tři a managementy firem tak mohou vybírat celkem
ze čtyř verzí: Jazykový audit classic, Jazykový audit classic
plus, Jazykový audit professional a Jazykový audit
professional plus. Tyto verze se vzájemně liší podle
rozsahu provedeného auditu od časově nejméně náročné
varianty classic po detailně důslednou variantu professional
plus. Verze classic se skládá s gramatického písemného
testu, který zahrnuje i dovednost čtení, druhou částí je ústní pohovor.Verze professional se
skládá z těchto dvou částí a navíc je její součástí samostatný písemný projev a poslech.
Rozdíl mezi auditem classic a classic plus, resp. professional a professional plus je ten, že
při auditu plus je při písemném testu přítomen auditor, zatímco při variantách classic a professional
si písemný test organizuje klient a je povinen zabezpečit podmínky, které zajistí
objektivitu tohoto testu.




